BOZEN – Zur Klarstellung, ich wollte niemals das italienische Volk in diesen schweren Stunden verunglimpfen oder beleidigen. Ich finde es einfach makaber und geschmacklos, dass so viele Mütter und Väter, Omas und Opas in Südtirol und in Italien sterben und die Lebenden „Siam pronti alla morte“ singen und auf allen italienischen Radiosendern die Hymne von Mameli als Resistenz gegen das Virus gespielt wird.
Es gibt so viele schöne italienische Lieder, die Mut und Hoffnung machen in dieser schweren Zeit, da ist diese nationalistische Hymne mit dieser Textpassage, meiner Meinung nach, einfach fehl am Platz. Dieser Meinung sind auch renommierte italienische Journalisten, die schon vor Tagen schrieben: „Pronti alla morte“, come si fà a cantarlo in questa emergenza? Cambiamo l’inno! Non è il momento di cantare „Siam pronti alla morte“. Auch Nutzer in den sozialen Netzwerken schreiben etwa „Il testo del nostro inno italiano non è il più adatto durante questa pandemia“ oder „Siam pronti alla morte? Adesso? Io no!“.
Wir werden diese schwere Zeit überstehen. Alle gemeinsam. Halten wir uns an die Regeln, denken wir positiv, erfreuen wir uns an den schönen Dingen, die das Leben auch jetzt mit sich bringt. Und alles wird gut.
Bleib’s dahoam und bleib’s gsund.
Enker Sepp va die Sogmehlbuam
Il Canto degli Italiani (‚Das Lied der Italiener‘; nach der ersten Textzeile auch Fratelli d’Italia, ‚Brüder Italiens‘) ist die Nationalhymne Italiens.
Fratelli d’Italia, | Brüder Italiens, | |
CORO Stringiàmci a coòrte, Siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, L’Italia chiamò. Stringiàmci a coòrte, Siam pronti alla morte. Siam pronti alla morte, L’Italia chiamò! Sì! | REFRAIN |
|
Noi fummo da secoli Calpesti, derisi, Perché non siam popolo, Perché siam divisi. Raccolgaci un’unica Bandiera, una speme: Di fonderci insieme Già l’ora suonò. | Wir wurden seit Jahrhunderten |
|
Uniamoci, amiamoci, L’unione e l’amore Rivelano ai popoli Le vie del Signore. Giuriamo far libero Il suolo natio: Uniti, per Dio, Chi vincer ci può? | Vereinigen wir uns, lieben wir uns |
|
CORO Stringiàmci a coòrte, | REFRAIN |
|
Dall’Alpi a Sicilia Dovunque è Legnano, Ogn’uom di Ferruccio Ha il core, ha la mano, I bimbi d’Italia Si chiaman Balilla, Il suon d’ogni squilla I Vespri suonò. | Von den Alpen bis Sizilien |
|
Son giunchi che piegano Le spade vendute: Già l’Aquila d’Austria Le penne ha perdute. Il sangue d’Italia, Il sangue Polacco, Bevé col cosacco, Ma il cor le bruciò. | Die gekauften Schwerter |
|
CORO Stringiàmci a coòrte, | REFRAIN |
|